Saturday, November 25, 2006

Du vocabulaire québécois

Leçon de québécois numéro 1 : ils traduisent littéralement de l'anglais, ce qui donne aprfois lieu à une syntaxe périlleuse : "ce bar est dix huit ans et plus"

Leçon de québécois numéro 2 : la traduction est à leur sauce : la pharmacy américaine, qui est notre drugstore, est appelée dépanneur, notre opticien est appelé là-bas voyeur, ce qui peut être mal interprété pour nous Français pervers...

Leçon de québécois numéro 3 : les hambourgeois existent vraiment... Les noms de rue et de gens sont gentiment désuets, u genre la rue sainte catherine, la place dupuis, la rue saint denis (où l'on trouve le célèbre peep show "le moulin rouge"), et des gens qui s'appellent Marc-André (cf. le pote de Noémie qui nous a gentiment posé un lapin).

Je vous donne en vrac la boutique "la capoterie", le "café Starbucks coffee", la demi-livre au fromage au Mac Do, beaucoup plus exotique qu'un simple cheeseburger, le perceur (boutique de piercing, qui semble homologuée par nos amis Black et Decker)...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home